Palais de l'Académie
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Palais de l'Académie

Académie royale de France
 
ConsultationsAccueilDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexionConsultations
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal

 

  Bureau d'Agnès

Aller en bas 
AuteurMessage
Anne de Culan




Messages : 62
Date d'inscription : 28/08/2011

 Bureau d'Agnès Empty
MessageSujet: Bureau d'Agnès    Bureau d'Agnès Icon_minitimeSam 3 Sep - 22:05

AuteurMessage
Bureau d'Agnès

 Bureau d'Agnès Left_arrow  Bureau d'Agnès Right_arrow  Bureau d'Agnès Down_arrow
Agnes de Carpadant

 Bureau d'Agnès 286-31

Nombre de messages: 14
Date d'inscription: 25/04/2010

 Bureau d'Agnès Empty
 Bureau d'Agnès Icon_minipostSujet: Bureau d'Agnès  Bureau d'Agnès Icon_minitimeDim 25 Juil - 10:18  Bureau d'Agnès Icon_quote_fr  Bureau d'Agnès Icon_edit_fr  Bureau d'Agnès Icon_delete  Bureau d'Agnès Icon_ip

[narration à venir]



 Bureau d'Agnès Up_arrow  Bureau d'Agnès Down_arrow
 Bureau d'Agnès Icon_profile_fr  Bureau d'Agnès Icon_pm_fr  Bureau d'Agnès Icon_email
Agnes de Carpadant

 Bureau d'Agnès 286-31

Nombre de messages: 14
Date d'inscription: 25/04/2010

 Bureau d'Agnès Empty
 Bureau d'Agnès Icon_minipostSujet: Re: Bureau d'Agnès  Bureau d'Agnès Icon_minitimeDim 25 Juil - 10:28  Bureau d'Agnès Icon_quote_fr  Bureau d'Agnès Icon_edit_fr  Bureau d'Agnès Icon_delete  Bureau d'Agnès Icon_ip

A
la demande de Dame Anne, Agnès revint chargée d'écrit en son bureau. Sa
première tâche.. Elle en était toute fière et non moins impatiente de
relire ces épopées grecques et plus secrètement de découvrir ce qu'était
cet amour courtois. Sa nourrice lui en avait narré quelques préceptes
mais point leur intégralité. Avide elle s'installa dans un petit
fauteuil, une plume à la main.


Citation:
2. L'Iliade

L'Iliade
(en grec ancien Ἰλιάς / Iliás, en grec moderne Ιλιάδα / Iliáda) est une
épopée attribuée à l'aède Homère. Son nom provient du grec Ἴλιον /
Ilion, autre nom de Troie.
Le texte a probablement été rédigé entre
850 et 750 av. J.-C. (dates déjà mentionnées par Hérodote), soit quatre
siècles après la période à laquelle les historiens font correspondre la
guerre mythique qu’ils relatent.

Voici un bref résumé de l'histoire:
La
guerre de Troie dure depuis bientôt dix ans. Elle oppose les Achéens
venus de toute la Grèce, aux Troyens et leurs alliés. Face à la cité
fortifiée, les centaines de navires des assiégeants reposent sur la
plage et leur servent de campement.

Chant I
Agamemnon, le chef
des Achéens, retient prisonnière Chryséis, fille d'un prêtre troyen
d'Apollon et le dieu a envoyé une peste meurtrière sur l'armée. Le devin
Calchas révélant la cause du mal, Achille adjure Agamemnon de rendre la
prisonnière. Le roi finit par y consentir, mais décide de prendre en
dédommagement Briséis, une belle Troyenne captive d'Achille. Furieux et
se sentant spolié, ce dernier décide de cesser de combattre avec ses
Myrmidons aux côtés des Achéens. Il invoque sa mère, la Néréide Thétis,
qui obtient de Zeus la promesse d'une victoire troyenne.

Chant II
Trompé
dans son sommeil par un songe envoyé par Zeus, Agamemnon s'éveille
certain de la victoire de ses troupes. À l'agora, il raconte son rêve à
ses alliés, puis pour les mettre à l'épreuve, feint de vouloir quitter
le siège de Troie. Les guerriers préparent leur retrait, mais Ulysse,
roi d'Ithaque parvient à les dissuader de partir. Les deux armées
s'apprêtent à combattre : les Achéens venus de toute la Grèce sur un
grand nombre de vaisseaux feront face aux troupes des chefs troyens et
de leurs alliés dardaniens, lyciens, phrygiens et thraces.

Chant III
Le
troyen Pâris, fils du roi Priam, est saisi d'effroi à la vue de
Ménélas, dont il a enlevé l'épouse, Hélène, causant par là-même le
conflit. Suite aux durs reproches de son frère, le vaillant Hector,
Pâris propose aux Achéens un combat singulier l'opposant à Ménélas, afin
d'éviter une hécatombe à son peuple. Tandis que, du haut des remparts
de Troie, Hélène énonce les chefs grecs à Priam, le pacte est conclu. Le
duel s'engage, tournant rapidement à l'avantage de Ménélas, combattant
expérimenté, au détriment du frêle et jeune Pâris. Mais celui-ci est
sauvé d'une mort certaine par l'intervention divine d'Aphrodite, qui le
soustrait au combat et le dépose dans Troie.

Chant IV
Sur
l’Olympe, Zeus souhaite faire reconnaître la victoire de Ménélas, afin
qu'une paix soit conclue, épargnant ainsi la ville. Mais Héra, qui
souhaite ardemment la victoire des Achéens, demande à Athéna de pousser
les Troyens à violer leurs serments de paix. Athéna convainc alors
Pandare de décocher une flèche à Ménélas afin de briser la trêve, ce qui survient effectivement.

Pendant
la revue de ses troupes, Agamemnon exhorte au combat les plus grands de
ses chefs — Idoménée, les deux Ajax (Ajax fils de Télamon et Ajax fils
d'Oïlée), Nestor, Ulysse et Diomède — et les combats reprennent.

Chant V
Dans
la furie de la bataille, les Achéens galvanisés massacrent un grand
nombre de Troyens. Diomède s'illustre en particulier, soutenu par
Athéna, tuant — entre-autres — Pandare et blessant Énée et sa mère, la
déesse Aphrodite, venue le secourir. Les Dieux s'impliquent dans la
bataille : Apollon sauve Énée et exhorte son frère Arès à s'engager aux
côtés des Troyens. Ces derniers se ressaisissent et Hector, enflammé par
les paroles de Sarpédon, mène ses troupes au combat. Inquiètes de ce
retournement de situation, Héra et Athéna s'arment et apportent leur
concours aux Achéens défaits par Arès, qui est à son tour blessé par
Diomède. Enfin, dieux et déesses remontent à l'Olympe porter leur
discorde devant Zeus.

Chant VI
Le combat continue de faire
rage, les meilleurs guerriers des deux camps s'affrontant mortellement.
Cependant, après avoir évoqué les liens d'hospitalité qui unissaient
naguère leurs ancêtres, Diomède et Glaucos le Lycien cessent leur duel.
Hector se retire du combat et regagne la ville où il demande à Hécube,
sa mère, de prier Athéna pour la victoire des Troyens. Les femmes
rejoignent le temple de la déesse. Près des portes Scées, Hector fait
ses adieux à son épouse, Andromaque, et à son tout jeune fils Astyanax.
Il retrouve ensuite son frère Pâris et le convainc de rejoindre la
bataille avec lui.

Chant VII
Guidé par les plans d'Apollon et
d'Athéna, Hector provoque les chefs grecs en duel. C'est Ajax, le fils
de Télamon qui est tiré au sort pour l'affronter. À la faveur de la
nuit, le duel doit cesser sans qu'un vainqueur ne puisse être désigné,
bien qu'Hector soit blessé. Les deux hommes, en signe d'estime et de
respect, s'offrent de nombreux présents. Une trêve temporaire est
décidée par les deux camps. Elle est mise à profit pour honorer les
nombreux morts qui jonchent le champ de bataille. Les Achéens décident
et mettent en œuvre la construction d'un fossé et de solides remparts
devants leurs navires déposés sur la plage.

Chant VIII
Au
petit jour, Zeus exige des dieux qu'ils restent neutres. Depuis les
sommets du mont Ida surplombant le champ de bataille, il pèse sur sa
balance d'or les destinées des deux armées. Celle-ci penche en faveur
des Troyens et de fait, dès la reprise des combats, ils prennent
l'avantage grâce à la fougue d'Hector, qui pousse ses troupes vers le
rivage et les remparts des Achéens. Athéna et Héra ne peuvent rester
sans agir face au repli des Grecs. Elles désobéissent à Zeus en
secourant ces derniers, mais sont rapidement et vertement rappelées à
l'ordre. Quand la nuit tombe, pour ne pas perdre leur avantage,
cinquante mille Troyens campent dans la plaine.

Chant IX
Dans
le campement achéen, l'inquiétude est grande. Agamemnon évoque la
possibilité d'abandonner le siège et rejoindre la Grèce, ce à quoi
Ulysse et Nestor sont farouchement opposés. La solution serait de
ramener Achille à la raison et de le convaincre de se joindre au combat.
Agamemnon est prêt à s'excuser, à rendre Briséis et à couvrir Achille
de présents. Il lui envoie Ulysse, Ajax et Phœnix en ambassade afin de
le convaincre. Achille reçoit dignement et écoute ses compagnons mais
reste inflexible : il a l'intention de regagner sa patrie dès le
lendemain, et propose à Phœnix de se joindre à lui. Ulysse et Ajax s'en
retournent annoncer la mauvaise nouvelle à Agamemnon.


Chant X
Afin
de connaître les intentions des Troyens, le chef des Achéens, sur les
conseils du sage Nestor, décide d'envoyer Diomède et Ulysse espionner
leurs ennemis. Dans le camp adverse, Hector envoie Dolon en
reconnaissance près du campement des Grecs. Mais Dolon est capturé par
les deux espions achéens puis exécuté après avoir livré des
renseignements stratégiques. Durant le retour de cette expédition,
Ulysse et Diomède massacrent les chefs thraces, alliés des Troyens,
endormis près du feu et ramènent leurs chevaux auprès des navires. Cet
exploit ravive l'espoir d'une victoire prochaine parmi les Achéens.

Chant XI
Au
matin, la bataille reprend, et sous la pression des exploits
d'Agamemnon, les Troyens reculent jusqu'aux remparts de leur cité. Mais
Zeus envoie sa messagère Iris assurer Hector de son soutien et lui
indiquer de contre-attaquer dès qu'Agamemnon sera blessé, ce qui finit
par survenir. Ulysse, Diomède, Machaon et Eurypyle sont touchés à leur
tour et les Grecs se replient vers leurs tentes. Patrocle, le fidèle ami
d'Achille, inquiet de voir revenir tant de braves guerriers durement
blessés, s'inquiète de la tournure que prennent les évènements. Sur les
conseils de son compagnon, il court s'informer auprès du vieux sage
Nestor qui lui demande d'aller convaincre Achille de reprendre le
combat. Mais Patrocle va porter secours à Eurypyle dans sa tente. Le
moral des Achéens est à nouveau au plus bas.

Chant XII
Ayant
poursuivi les fuyards dans la plaine, ce sont désormais les Troyens et
leurs alliés qui assiègent leurs ennemis avec une grande force. Sous les
violents assauts d'Asios, de Sarpédon et Glaucos, les remparts
vacillent, malgré la résistance héroïque des meilleurs combattants
achéens. Enfin, Zeus accorde à Hector de franchir le large fossé à la
tête de ses troupes et de fracasser les lourdes portes du campement. Les
combattants troyens se ruent dans cette brèche. À l'intérieur des
remparts, Hector fait rage, selon les desseins de Zeus.

Chant XIII
Refusant
la défaite imminente des Achéens et la mise à sac de leur camp et de
leurs navires, Poséidon lui-même s'engage dans la bataille. Ainsi
stimulés, Idoménée et Mérion, en furie, massacrent de nombreux Troyens,
parmi lesquels Asios et son aurige Alcathoos. Les Troyens Énée, Pâris,
Hélénos et Déiphobe s'illustrent également par leur bravoure et leurs
ravages.

Malgré ces actes valeureux, les combattants troyens se
replient temporairement sous une contre-attaque des grecs. Mais épaulés
par Zeus, ils reprennent le dessus et réinvestissent rapidement le
campement achéen.

Chant XIV
La situation est désespérée et
Agamemnon propose à nouveau de sonner la retraite, mais Poséidon exhorte
les grecs, leur redonnant confiance. Héra, aidée d'Aphrodite, détourne
Zeus de la bataille en le séduisant et le laisse endormi sur les cimes
du Gargare. Zeus ainsi neutralisé, Poséidon peut désormais secourir
efficacement les Achéens, qui mènent une contre-attaque rageuse et
victorieuse, tuant de nombreux Troyens. Hector lui-même est blessé et
doit être évacué par ses compagnons auprès du fleuve Scamandre.

Chant XV
A
son réveil, Zeus, furieux d'avoir été trompé par sa femme Héra, intime à
Poséidon l'ordre de se tenir à l'écart de la lutte. Préoccupé par le
sort d'Hector, il envoie à son chevet Apollon, qui a tôt fait de le
guérir et l'inspirer. Le valeureux Troyen peut alors à nouveau semer la
mort et la panique dans les rangs des Grecs. Patrocle, effrayé quitte
son ami Eurypyle pour accourir vers Achille. Malgré une résistance
héroïque d'Ajax auprès des navires, les Achéens épuisés cèdent et Hector
arrive jusqu'aux nefs pour y mettre le feu.

Chant XVI
Devant
l'urgence de la situation, Achille autorise Patrocle à mener les
Myrmidons au combat à condition qu'il se contente de repousser les
assaillants sans chercher à prendre la cité de Troie. Ayant revêtu les
armes divines qu'Achille lui a prêtées, Patrocle exhorte les Myrmidons.
Il parvient à faire reculer les combattants troyens et tue Sarpédon que
Zeus ne parvient à sauver. Apollon est envoyé pour récupérer son corps
sans vie, et pour donner à Hector de l'ardeur au combat. Grisé par ses
succès, Patrocle désobéit à Achille et pousse sa contre-attaque
jusqu'aux remparts de Troie tuant encore le conducteur du char d'Hector.
Il est alors sauvagement tué par le prince troyen.

Chant XVII
S'engage
alors une âpre bataille autour du corps de Patrocle : Hector et Énée
tentent de s'en emparer ainsi que des chevaux d'Achille. Mais les
Achéens, et Ménélas en particulier, défendent héroïquement la dépouille
de leur compagnon. Hector parvient cependant à en arracher les armes
d'Achille, son casque et son armure. Inspiré par Zeus, il repousse les
combattants achéens vers les nefs, qui, soutenus par Mérion et les deux
Ajax, finissent par emporter le corps de Patrocle dans leur campement.

Chant XVIII
C'est
à Antiloque que revient la lourde tâche d'informer Achille de la mort
de son compagnon. Accablé de douleur, Achille jure de le venger et
demande à sa mère Thétis de trouver Héphaïstos pour qu'il lui forge de
nouvelles armes. Le dieu se met au travail. Achille quitte sa tente et
bondit hors du camp pour crier sa douleur et sa rage, et ses hurlements
épouvantent les Troyens. De leur côté, ceux-ci tiennent conseil, et le
sage Polydamas prodigue à Hector des conseils de prudence que ce dernier
ignore. Son labeur achevé, Héphaïstos remet à Thétis un bouclier
magnifiquement orné, une cuirasse, un casque et des cnémides splendides
pour Achille.

Chant XIX
Devant l'armée achéenne, Achille se
réconcilie avec Agamemnon. En échange de sa bonne volonté, il reçoit
comme prévu un grand nombre de présents, dont la belle Briséis,
qu'Agamemnon jure n'avoir jamais possédée. En préparation de la bataille
à venir, les guerriers se restaurent, mais Achille, voulant se
consacrer uniquement à la vengeance de son compagnon, refuse toute
nourriture. Équipé de ses nouvelles armes, il souhaite partir au combat
sur le champ, malgré les avertissements de son cheval Xanthos qui lui
promet une mort prochaine.

Chant XX
La discorde règne chez les
dieux, que Zeus autorise à intervenir dans la bataille. Chacun choisit
son camp et fourbit ses armes. Malgré l'épouvante des Troyens à la vue
d'Achille, Enée s'élance vaillamment contre lui, inspiré par Apollon.
Loin d'égaler Achille au combat, il est vaincu mais sauvé par Poséidon.
Hector et Achille, parvenus à portée de voix, commencent à s'affronter,
mais Apollon, inquiet pour la vie d'Hector, fait disparaitre celui-ci du
champ de bataille. Furieux, Achille fait un grand massacre parmi les
Troyens affolés.

Chant XXI
Sous les coups d'Achille, de
nombreux combattants de Troie se jettent et périssent dans le fleuve
Scamandre, révolté d'être ainsi souillé du sang des guerriers. Aidé du
fleuve Simoïs, le Scamandre combat farouchement Achille, manquant de le
noyer. Héra envoie alors Héphaïstos, qui parvient à faire reculer le
fleuve de son souffle brûlant. Dans la bataille, Apollon dresse Agénor
contre Achille, puis finit par prendre sa place et simulant la fuite,
autorise ainsi la retraite des Troyens vers leur cité.

Chant XXII
Hector,
malgré les supplications de ses parents Priam et Hécube, s'est résolu à
combattre Achille, et l'attend seul, devant les remparts de Troie. Mais
à la vue de son ennemi, il est épouvanté et prend la fuite. Tandis
qu'Achille poursuit Hector le temps de faire trois fois le tour de la
cité, Zeus pèse sur sa balance d'or les destinées des deux guerriers :
Hector est condamné. Athéna, déguisée, ramène Hector à la raison et le
convainc d'affronter son destin et Achille. Le combat ne dure guère mais
avant de mourir, Hector révèle à Achille qu'il périra sous les coups de
son jeune frère Pâris. Le vainqueur se saisit de la dépouille de son
ennemi qu'il attache à son char et traîne jusqu'aux vaisseaux grecs sous
les yeux éplorés des Troyennes, parmi lesquelles Andromaque, l'épouse
d'Hector.

Chant XXIII
Patrocle apparait en songe à son
compagnon. Tous les Achéens se consacrent au deuil : de nombreux
sacrifices sont consentis et la dépouille du jeune homme est brûlée
selon la tradition. Un tombeau est élevé, et les cendres et os de
Patrocle sont recueillis en attendant d'être réunis avec ceux d'Achille.
Ce dernier organise des jeux funèbres qu'il dote de nombreux prix.
Ainsi les guerriers peuvent montrer leur valeur à la course de char, à
la lutte ou encore à la course à pieds.

Chant XXIV
Achille ne
peut trouver le sommeil. Pendant dix jours, il traîne chaque matin le
corps d'Hector avec son char autour du tombeau de Patrocle. Mais les
dieux, prenant en pitié la famille du Troyen, réprouvent son
comportement et, par un procédé divin, conservent à la dépouille son bel
aspect. Zeus exige de Thétis qu'elle aille convaincre son fils de
rendre la dépouille à Priam. Priam, protégé par Hermès, traverse en
secret les lignes ennemies pour être reçu dans la tente d'Achille. Là,
il supplie ce dernier au nom de Pélée de lui rendre son fils en échange
de présents. Achille y consent et propose à Priam le gîte et le couvert.
Conciliant, Achille accepte également de retenir les troupes achéennes
pendant douze jours, le temps pour les Troyens d'organiser des
funérailles décentes à Hector. De retour à Troie, le corps du prince est
présenté à la foule en larmes et de longues funérailles sont organisées


[HRP:
Je serais pour ajouter le lien wikipedia, note totalement hrp mais qui
est nécessaire à mon avis pour les droits d'auteurs vu que wikipedia
présente le même texte. http://fr.wikipedia.org/wiki/Iliade ]

 Bureau d'Agnès Up_arrow  Bureau d'Agnès Down_arrow
 Bureau d'Agnès Icon_profile_fr  Bureau d'Agnès Icon_pm_fr  Bureau d'Agnès Icon_email
Agnes de Carpadant

 Bureau d'Agnès 286-31

Nombre de messages: 14
Date d'inscription: 25/04/2010

 Bureau d'Agnès Empty
 Bureau d'Agnès Icon_minipostSujet: Re: Bureau d'Agnès  Bureau d'Agnès Icon_minitimeDim 25 Juil - 11:03  Bureau d'Agnès Icon_quote_fr  Bureau d'Agnès Icon_edit_fr  Bureau d'Agnès Icon_delete  Bureau d'Agnès Icon_ip

Citation:
L'ODYSSEE

L’Odyssée (en grec ancien Ὀδυσσεία / Odusseía) est une épopée attribuée à l’aède Homère, comptant 12 109 hexamètres dactyliques, répartis en 24 chants.
On pense qu’elle a été écrite après l’Iliade, vers la fin du VIIIe
siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l’un des plus grands
chefs-d’œuvre de la littérature mondiale occidentale et un des deux poèmes fondateurs (avec l’Iliade) de la civilisation européenne.


1) - Résumé du récit

Elle
raconte la chute de Troie et le retour d’Ulysse, roi d’Ithaque, après
la guerre sujet de l’Iliade. Le titre Odyssée (en grec ancien Ὀδυσσεία /
Odusseía) est formé sur le nom grec d’Ulysse (Ὀδυσσεύς / Odusseús). Le
sujet est résumé dans la première strophe du poème :

* la
Télémachie (chants I à IV) : Télémaque part demander des nouvelles de
son père à Pylos et à Sparte, pour interroger Nestor et Ménélas. Pendant
ce temps, les prétendants, à Ithaque, festoient en attendant que
Pénélope choisisse l'un d'eux, et complotent contre Télémaque.

*
les récits (d'Ulysse) chez Alkinoos (chants V à XII) : recueilli par le
roi Alkinoos après son naufrage, Ulysse entend un aède réciter l'épisode
du cheval de Troie (chant VIII), puis raconte lui-même ses aventures.

*
la vengeance d'Ulysse (chants XIII à XXIV) : rentré à Ithaque, Ulysse
se fait reconnaître de ses proches, massacre les prétendants et ramène
la paix dans l'île.

La majorité des homéristes tend actuellement à
admettre l'unité globale de l'oeuvre et attribue les disparates
observables à la fois à la composition orale et à l'ambition du dessein
narratif du poète.

2) - Détails du récit

Chant I
L'histoire
commence alors qu'Ulysse, retenu captif sur l'île de la nymphe Calypso,
est incapable de rentrer chez lui retrouver sa femme Pénélope. Tous les
dieux lui sont favorables, sauf Poséidon qui lui en veut pour avoir
rendu aveugle son fils Polyphème (épisode narré dans le chant IX). Alors
que Poséidon est parti festoyer en Éthiopie, les autres se rassemblent
et Athéna demande à Zeus de permettre à Ulysse de rentrer. Zeus y
consent et envoie Hermès demander à Calypso de libérer Ulysse.

Athéna
se rend à l'île d'Ithaque pour conseiller Télémaque, le fils d'Ulysse,
d'assembler les Achéens pour dénoncer les prétendants de Pénélope, puis
de partir vers Pylos et Sparte prendre des nouvelles sur le retour de
son père.

Chant II
Le deuxième jour, Télémaque tente
vainement de faire appel à la conscience des prétendants qui refusent
avec mépris. Télémaque emprunte un navire et, accompagné de la déesse
Athéna sous les traits de Mentor, se rend de nuit à Pylos.

Chant III
À
Pylos, il est accueilli le jour suivant par Nestor qui n'a aucune
nouvelle d'Ulysse. Sur demande de Télémaque, Nestor décrit la mort
d'Agamemnon.

Chant IV
Télémaque part le lendemain en char
vers Sparte où il est reçu par Ménélas et Hélène. Le sixième jour,
Ménélas décrit son retour de Troie et annonce que Protée, le « vieil
homme de la mer », lui a dit qu'Ulysse vit encore en captivité sur une
île. Il invite Télémaque à rester quelques jours, offre qu'il refuse,
même s'il s'avère qu'il restera encore plus longtemps à Sparte. Pendant
ce temps à Ithaque, les prétendants apprennent que Télémaque est parti à
la recherche de son père et décident de lui tendre un piège.

Chant V
Le
septième jour, de retour sur l'Olympe, Athéna réitère sa demande de
libérer Ulysse et Hermès est envoyé pour présenter le message à Calypso.
À l'entretien de Calypso et d'Hermès succède celui d'Ulysse et de
Calypso. Le héros préfère retourner auprès de son épouse, bien qu'elle
soit mortelle (vers 218-219).

Zeus annonce qu'Ulysse rejoindra les Phéaciens après 20 jours de navigation et que ceux-ci le conduiront à Ithaque.

Ulysse
se construit un radeau de fortune avec lequel il partira le douzième
jour. Cependant, Poséidon élève une tempête contre lui et il ne peut
accoster que le 32e jour.

Chant VI
Le lendemain, selon un
arrangement d'Athéna, Ulysse fait la connaissance de Nausicaa, la fille
d'Alkinoos, le roi phéacien. Ulysse adresse un long discours à Nausicaa
et celle-ci accepte de l'aider.

Chant VII
Avec l'aide
d'Athéna, Alkinoos le reçoit au palais et accepte de l'aider, Ulysse
décrit son arrivée en Phéacie, sans révéler son identité.

Chant VIII
Le
lendemain, Alkinoos invite Ulysse à un banquet en son honneur. Un aède
chante la querelle d'Ulysse et d'Achille, et Ulysse est pris de larmes à
ce souvenir. Pour changer les idées de son hôte, Alkinoos ordonne des
jeux impromptus. Puis l'aède reprend ses chants, parmi lesquels le récit
du cheval de Troie. Ulysse se trahit alors, et accepte de raconter son
périple.

Chant IX
Début du récit d’Ulysse :
Il fait alors
le récit du voyage de deux ans, entre la chute de Troie et sa captivité
sur l'île de Calypso. Il relate le départ avec une flotte de douze
navires quand les vents les poussèrent vers Ismare, la cité des Cicones,
qui participent à la guerre de Troie aux côtés des Troyens. Ils prirent
la ville par surprise et la mirent à sac. Peu empressés de repartir le
même soir, ils furent attaqués par les Cicones qui étaient allés
chercher de l'aide chez les voisins et durent s'enfuir à la hâte. De là,
les vents les emportèrent chez les Lotophages, probablement dans une
partie inconnue du monde. Ce peuple d'une grande hospitalité les
accueillit et leur offrit leur nourriture : le lotos. Quiconque mangeait
de ce fruit ne désirait plus repartir et Ulysse dut ramener de force
quelques membres de sa flotte. Ils naviguèrent ensuite vers l'île des
Cyclopes où, faits prisonniers par Polyphème qui allait les dévorer, ils
purent s'échapper en perçant son œil unique, suscitant ainsi le
courroux de Poséidon (le père de Polyphème).

Chant X
Suite du récit d’Ulysse :
Les
compagnons d'Ulysse et lui même partirent pour l'île d'Éole, dieu du
vent, qui tenta de les aider à rentrer chez eux en offrant à Ulysse une
gourde où le dieu enferma tous les vents qui pourraient les empêcher
d'arriver à bon port et en leur apportant une brise légère qui les
amèneraient à Ithaque mais par malchance, un de ses compatriotes, un peu
trop curieux, ouvrit la gourde et libéra sur le coup tous les vents
néfastes qui s'acharnèrent sur leur pauvre navire et le détournèrent de
leur but à tous, en les menant vers Télépyle, la cité des Lestrygons,
peuple cannibale. Ulysse ne put s'enfuir qu'avec ce navire vers l'île de
Circé, où ils restèrent un an. Cette enchanteresse ouvrit ses portes à
un petit groupe dirigé par Euryloque qui, méfiant, fut le seul à rester
dehors. Les hommes qui entrèrent furent transformés en porcs lors du
repas et Euryloque repartit vers le navire. Ulysse courut sauver ses
compagnons, rencontrant en chemin Hermès sous l'apparence d'un beau
jeune homme qui lui donna un antidote, le moly. La magicienne, éprise
d'Ulysse, décida de lui rendre ses hommes sous leurs formes humaines et
les invita à profiter de son hospitalité.

Après un an, Ulysse
décida de repartir. Circé les invita à visiter les Enfers pour que le
fantôme de Tirésias leur indique le chemin du retour.

Chant XI
Suite du récit d’Ulysse :
Débarqué
en pays cimmérien, Ulysse procéda au sacrifice, comme indiqué par
Circé. Tirésias arriva, et Ulysse apprit qu'ils ne devaient pas toucher
au bétail d'Hélios, le dieu du Soleil, s'ils voulaient rentrer chez eux.
Il put aussi parler au fantôme de sa mère qui lui annonça que Pénélope
l'attendait toujours fidèlement. Enfin, il vit ses anciens compagnons,
dont Achille, qui lui fit part de son regret de la vie, et les damnés du
Tartare.

Chant XII
Fin du récit d’Ulysse :
Ils
retournèrent voir Circé, puis repartirent en mer, évitèrent les Sirènes,
Charybde et Scylla malgré la perte de quelques membres de l'équipage.
Une fois sur l'île de Trinacrie, affamés et ne pouvant repartir à cause
de la tempête, ils dévorèrent les troupeaux d'Hélios qui les vit du haut
de son char. Seul Ulysse, qui n'avait pas mangé de bétail, échappa au
châtiment de Zeus qui fit chavirer le navire avec tous ses hommes.
Ulysse, flottant sur un radeau pendant dix jours, parvint à l'île de
Calypso où il passa les sept années suivantes.

Chant XIII
Le
jour suivant, le trente-cinquième, les Phéaciens lui offrent un navire,
un équipage et des présents. Le soir, après un banquet, Ulysse quitte ce
peuple pour rentrer chez lui.

Le lendemain, il atteint sa
patrie. Athéna, d'abord déguisée en jeune berger, l'accueille. Elle
l'informe des manigances des prétendants de Pénélope et le déguise en
vieillard afin qu'il puisse voir ce qui se passe chez lui. Il part
ensuite retrouver son loyal porcher, Eumée.

Chant XIV
Ulysse,
déguisé en mendiant, est accueilli par Eumée qui lui offre
l'hospitalité. Ce dernier refuse de croire qu'Ulysse est encore en vie,
malgré les affirmations du mendiant.

Chant XV
Pendant ce
temps, Athéna part chercher Télémaque à Lacédémone où il demeurait
depuis un mois. Elle lui conseille de rentrer dans son pays et d'aller
chez Eumée. Suivant son conseil, il échappe à une embuscade et arrive
deux jours plus tard chez le porcher.

Chant XVI
Le
trente-neuvième jour, il rencontre donc son père que personne n'a encore
reconnu sous le déguisement. Après avoir écouté Eumée, Télémaque lui
demande d'aller voir Pénélope pour la prévenir de son retour. Une fois
que le serviteur est parti, Athéna révèle l'identité d'Ulysse à son fils
et les deux hommes montent un complot pour se débarrasser des cupides
prétendants. Le soir, Eumée revient à sa cabane où Ulysse a repris son
déguisement.

Chant XVII
Le jour suivant, Télémaque part pour
la ville où sa mère le reçoit à bras ouvert. Sans lui révéler que son
père est de retour, il informe Pénélope que la nymphe Calypso le
retenait sur son île. Dans l'après-midi, Ulysse et Eumée atteignent la
ville et Ulysse se fait passer pour un mendiant. Le vieux chien
d'Ulysse, Argos, meurt en reconnaissant son maître. Après quelques
conflits mineurs pendant lesquels les prétendants insultent le mendiant,
Ulysse retrouve Télémaque.

Chant XVIII
Iros, mendiant
attitré d'Ithaque, insulte Ulysse déguisé en mendiant. Une bagarre
éclate, dont Ulysse sort vainqueur. Guidée par Athéna, Pénélope se
montre aux prétendants, et donc également à Ulysse. Les insultes à
l'égard d'Ulysse continuent, mais le banquet s'achève dans un calme
relatif.

Chant XIX
Ulysse et Télémaque s'emparent des armes
accrochées aux murs du palais et les placent en lieu sûr. Ulysse parle
ensuite à Pénélope sans que celle-ci le reconnaisse. Elle lui explique
qu'elle ne croit pas qu'il soit mort et qu'elle ne désire pas se
remarier. C'est pourquoi elle a repoussé les prétendants, leur faisant
croire qu'elle tissait un linceul pour le père de son mari mais elle
défaisait chaque nuit le travail accompli durant le jour. Pénélope sort
en ordonnant à la nourrice Euryclée de nettoyer les pieds de son invité.
En reconnaissant une cicatrice faite par un sanglier sur la jambe
d'Ulysse, la nourrice comprend qu'il s'agit de son roi mais elle promet
de garder le secret.

Pénélope revient et annonce à son invité
qu'elle consentira à épouser celui qui sera capable de bander l'arc de
son époux et d'envoyer une flèche traverser douze haches alignées, comme
le faisait Ulysse.

Chant XX
Le 41e jour, à l'occasion de la
fête d'Apollon, le banquet commence. Ulysse subit de nouveau des
insultes et des moqueries. Pendant le repas, les prétendants sont saisis
d'un trouble. Théoclymène prophétise soudain leur fin funeste, et
quitte l'assemblée sur les moqueries.

Chant XXI
Pénélope fait
préparer les armes et avise ses prétendants de sa décision. Toutefois,
aucun d'eux ne peut même bander l'arc d'Ulysse. Celui-ci fait signe à
deux de ses serviteurs qui l'avaient reconnu de fermer les portes.
Ulysse bande l'arc sans problème et réussit l'épreuve. Télémaque, en
armes, rejoint son père.

Chant XXII :Massacre des prétendants par Ulysse et Télémaque
Ulysse
tire sa première flèche. Cette dernière atteint Antinoos à la gorge qui
s'effondre immédiatement. Ulysse révèle ensuite sa véritable identité.
C'est alors que Eurymaque Supplie Ulysse de l'épargner en échange de
nombreux présents. Mais l'Ingénieux ne cède pas. En effet les
prétendants ont commis le délit de démesure, qui ne peut être pardonné.
Ulysse, avec l'aide de son noble fils Télémaque, du brave porcher Eumée
et du fidèle chevrier Euphilétos châtie tour à tour les malheureux
prétendants. Sur l'injonction de Télémaque, Ulysse épargne l'aède
Phémios et un serviteur du palais. Par cet acte, il se démarque
d'Égisthe. Mélanthès est capturé. Il subit ensuite le pire des châtiments : on l'émascule, lui sectionne les membres, puis on jette ses restes aux
chiens. Après cet épisode sanglant, Euryclée dénonce les douze
servantes qui ont trahi Ithaque. Elles seront pendues après avoir été
forcées de nettoyer les traces du massacre.

Chant XXIII : Pénélope reconnait Ulysse
Le
soir, Ulysse rejoint Pénélope qui doute encore. En accord avec
Télémaque, il retarde l'annonce de la nouvelle de la mort des
prétendants. Pénélope met Ulysse à l'épreuve en lui mentant sur leur
lit. Ce dernier, en révélant les caractéristiques du lit, se fait enfin
reconnaître. Ils se tombent dans les bras et se racontent les
souffrances qu'ils ont subies durant toutes ces années.

(Nombre
d'homéristes considèrent que le poème authentique s'achève avec le vers
XXIII 296, qui évoque sobrement les retrouvailles charnelles des deux
époux et que tout ce qui suit a été ajouté postérieurement
Comme dans
le cas du Prométhée enchaîné attribué à Eschyle, il est important de ne
pas oublier que l'authenticité de la fin de l'Odyssée ne peut être
assumée comme allant de soi.)

Chant XXIV Paix retrouvé à Ithaque
Hermès
conduit aux Enfers les âmes des prétendants, les autres âmes discutent
entre elles de la nouvelle. De son côté, Ulysse retrouve Laërte, son
vieux père, et s'en fait reconnaître. Comme la nouvelle s'est enfin
répandue dans la ville, les familles des prétendants, menées par le père
d'Antinoüs, tentent de venger leurs morts. Athéna s'interpose alors et
ordonne la paix entre les deux camps.

[hrp: Dans la première partie du texte:
-en vert ce que je supprimerais car sans trop d'intérêt
-en rouge a supprimer car hors contexte par rapport à l'époque où se joue les royaumes renaissance.
La
seconde partie du texte (détail du récit) on pourrait préciser en rp
que c'est une retranscription partielle du livre de l'Odyssée idem pour
des raisons de droit d'auteur mais peut être plus cohérent rp dans ce
cas.

Mes excuses pour cette note hrp mais je ne pouvais justifier cela en rp]


 Bureau d'Agnès Up_arrow  Bureau d'Agnès Down_arrow
 Bureau d'Agnès Icon_profile_fr  Bureau d'Agnès Icon_pm_fr  Bureau d'Agnès Icon_email
Agnes de Carpadant

 Bureau d'Agnès 286-31

Nombre de messages: 14
Date d'inscription: 25/04/2010

 Bureau d'Agnès Empty
 Bureau d'Agnès Icon_minipostSujet: Re: Bureau d'Agnès  Bureau d'Agnès Icon_minitimeDim 25 Juil - 14:35  Bureau d'Agnès Icon_quote_fr  Bureau d'Agnès Icon_edit_fr  Bureau d'Agnès Icon_delete  Bureau d'Agnès Icon_ip

Grèce
passionnante, la jeune fille reposa les vélins et se redressant elle
s'attaque à l'essai sur l'Amour Courtois autant dire qu'elle allait
s'instruire puisque fatalement comme sa mère, sa sœur et sa nourrice lui
lui avait si bien expliquer il était temps qu'elle cesse d'être une
enfant. C'était injuste il est tellement plus plaisant de vivre dans
l'insouciance loin du poids de la famille et quelle famille!


Citation:
L'AMOUR COURTOIS


L’amour courtois (aussi appelé la fol'amor ou fin'amor) est la façon réglementéel’art de se comporter en présence d’une noble femme de qualité, dame. Cela peut se faire sous la forme de dont on retrouve trace au Moyen Âge dans la poésie une forme poétique (poésie courtoise) et dela littérature ou littéraire (roman courtois), ces genres venant remplacer la chanson de geste et le récit épique.

Il existe différentes écoles quant à l’interprétation de l’amour courtois.
Il désigne l’amour profond et véritable que l’on retrouve entre un prétendant et sa dame.
Au Moyen Âge, onOn lui attribuait alors certaines particularités courantes :

- Ll'homme doit être au service de sa dame, à l'affût de ses désirs
- Il lui reste inébranlable de fidélité.
- C'est un amour hors mariage, prude sinon chaste et totalement désintéressé, mais non platonique
- Il est ancré dans les sens et le corps autant que l'esprit et l'âme.
- L’amoureux, dévoué à sa dame doit être de rang socialement inférieur., c'est un noble de première génération en passe de conquérir ses titres de chevalerie.
-Le sentiment de l'amant du prétendant est censé s'amplifier, son désir grandir et rester pourtant en partie inassouvi.
- Il s’adresse souvent à une femme inaccessible, lointaine. ou d’un niveau social différent de celui du chevalier.
- Elle La dame peut feindre l'indifférence. On nommait ceC’est un tourment, à la fois plaisant et douloureux --> joï (à ne pas confondre avec joie).

Ce nouveau concept devint finalement est devenu
une vertu essentielle du code chevaleresque, souvent en opposition avec
la loyauté envers le suzerain et difficilement conciliable avec la
courtoisie au sens de galanterie, de même avec la vaillance que le chevalier devait continuer à entretenir..

Avec les troubadours, il devienten font une loi fondamentale du joy d’amor (« joie d’amour », le mot joy étant masculin en ancien[/trike] occitan).
Ainsi, Cercamon (1135-1145) dit : « Rien ne me fait plus envie Qu’un objet qui toujours m’échappe » ;
et Matfre Ermengau (fin XIIIe, début XIVe) : « Le plaisir de cet amour se détruit quand le désir trouve son rassasiement ».

Ce
joy d’amor a presque toujours pour cause une femme, et pour objet
l’amour lui-même ; il est à la fois le plaisir d’être amoureux et le vœu
d’éterniser le désir, comme chez les Arabes, et est exalté par la
retenue que la dame impose à son [strike]amant
soupirant.

«
Nul ne peut être assuré de triompher de l’amour, s’il ne se soumet en
tout à sa volonté » , dit par exemple Guillaume IX de Poitiers dict le Troubadour.

L’allégeance du soupirant à sa dame le conduit à se soumettre à une épreuve :

« Ma dame me met à l’essai et m’éprouve Pour savoir en quelle guise je l’aime », dit encore Guillaume IX de Poitiers.

Cet essai, (de l’occitan assag ou ensa) l’assag, provient de l’occitan assag ou ensag, qui signifie « essai » devient au XIIIe siècle l’épreuve héroïque de la chasteté gardée « au lit », « nue à nu » (nudus cum nuda).
Ce
rite de l’amour courtois prôné par les troubadours comme suprême
épreuve de fin’ amor que la dame impose à son amant soupirant :
- les deux amoureux couchaient nue à nue sans se toucher.
Si l’amant cède au désir, c’est la preuve qu’il n’aimait pas de fin’amor.

Ainsi, l’assag est une technique du joy, que donne la fin’amor (« vrai amour »), cet amour courtois qui exempt de toute procréation. et qui était c'est une épreuve qui consiste à s'assurer de l'amour réel du soupirant.

STYLES DE POÉSIE D'AMOUR COURTOIS :

Les poésies lyriques au Moyen Âge sont de véritables chansons :
leurs
strophes correspondent à une phrase musicale et un refrain est toujours
présent. Leur rythme chantant est défini par l'accompagnement
obligatoire d'une mélodie. Les origines de la poésie lyrique peuvent
être recherchées dans les chants populaires et les danses.
L'influence de la culture arabe se fait sentir.

La poésie médiévale
atteint son sommet dans l'art des troubadours. Le Midi, où l'économie
est plus développée que dans les provinces du Nord et où la vie
quotidienne est moins belliqueuse, se rend plus propice à l'art qui
chante l'amour et le printemps. L'influence de cette poésie se traduit
dans la langue d'oïl pendant la deuxième moitié du XIIe siècle.

Les genres poétiques sont :
- la chanson de toile que les dames chantent quand elles tissent et brodent,
- la chanson de croisade
- la pastourelle où l'on voit des seigneurs courtiser des bergères

Plus spontanées et naturelles au début, les poésies évoluent vers des formes fixes :
comme la ballade, le chant royal, le rondeau, le virelai.

La chanson de toile, aussi appelée chanson d'histoire, est un genre littéraire du Moyen Âge, ainsi appelée sans doute parce que les femmes la chantaient
en travaillant. À moitié narrative, cette chanson nous expose en un
petit tableau une aventure ou une simple situation d'amour.
Elle est en vers de huit à dix syllabes assonantes et se compose de quelques strophes de 4, 5, 6 ou 8 vers, munies d'un refrain.


Voici la traduction en français moderne d'une des plus célèbres chansons de toile, anonyme, du XIIe siècle :

 Bureau d'Agnès Up_arrow  Bureau d'Agnès Down_arrow
 Bureau d'Agnès Icon_profile_fr  Bureau d'Agnès Icon_pm_fr  Bureau d'Agnès Icon_email
Mimmome

 Bureau d'Agnès 267-25

Nombre de messages: 91
Date d'inscription: 13/02/2010

 Bureau d'Agnès Empty
 Bureau d'Agnès Icon_minipostSujet: Re: Bureau d'Agnès  Bureau d'Agnès Icon_minitimeDim 25 Juil - 16:32  Bureau d'Agnès Icon_quote_fr  Bureau d'Agnès Icon_edit_fr  Bureau d'Agnès Icon_delete  Bureau d'Agnès Icon_ip

21

 Bureau d'Agnès Up_arrow  Bureau d'Agnès Down_arrow
 Bureau d'Agnès Icon_profile_fr  Bureau d'Agnès Icon_pm_fr  Bureau d'Agnès Icon_email
Agnes de Carpadant

 Bureau d'Agnès 286-31

Nombre de messages: 14
Date d'inscription: 25/04/2010

 Bureau d'Agnès Empty
 Bureau d'Agnès Icon_minipostSujet: Re: Bureau d'Agnès  Bureau d'Agnès Icon_minitimeMer 6 Juil - 15:20  Bureau d'Agnès Icon_quote_fr  Bureau d'Agnès Icon_edit_fr  Bureau d'Agnès Icon_delete  Bureau d'Agnès Icon_ip

Des
mois et des mois que la jeune fille n’avait pas pénétré dans ce bureau.
Son tout premier bureau pour être tout a fait honnête. Elle se revit là
enfant à relire les écrits que lui donnait dame Anne, tant de chose
s’était passé depuis lors. Tantôt bonne, tantôt des plus désagréable
mais au final elle retrouva le chemin de l’académie pour poursuivre ce
projet qu’elle avait toujours eu en tête.
Bureau de chêne si simple,
plume d’oie taillé à la perfection et cette odeur d’encre qui
l’apaisait… Elle s’assit derrière le pupitre et commença à mettre ses
idées en ordre pour la rédaction des contes et légendes poitevins
qu’elle comptait bien achever.


(je met les travaux ici ou bien au scriptoriom prévu pour les Contes et Légendes?)

 Bureau d'Agnès Up_arrow  Bureau d'Agnès Down_arrow
 Bureau d'Agnès Icon_profile_fr  Bureau d'Agnès Icon_pm_fr  Bureau d'Agnès Icon_email
Bureau d'Agnès

Revenir en haut Aller en bas
 
Bureau d'Agnès
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
»  Bureau de Landdel
»  Bureau d'Ana.Lise
»  Bureau de Cali
»  Bureau de Golden.
»  Bureau de Mimmome

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Palais de l'Académie :: Institut Académique royal des Belles-Lettres :: Scriptorium littéraire :: Scriptorium d'entente-
Sauter vers: